近日有媒体图文称:“4月18日,来自美国整脊疗法学院针推中医科班20多位学生来到浙江省中医院学习。”此处所称“美国整脊疗法学院”翻译错误,应该是“美国脊骨神经疗法学院”。
关于美国脊骨神经疗法,其英文名是Chiropratic。此词的中文翻译,根据《英汉医学词典》第二版,翻译是“脊柱按摩术”。Chiropratic早年香港译为“脊骨医”,在日本、韩国译为“脊椎神经推拿医学”。2005年,世界卫生组织出版《世界卫生组织脊骨神经医学基础培训和安全指南》明确Chiropratic中文译为“脊骨神经医学”(图),World Federation of Chiropractic译为“世界脊骨神经医学联合会”。
“整脊”是中医特有的医学术语,出自唐朝《理伤续断方》一书的“整理补接次第口诀”。由于该书专论接骨,后世又称为整骨。上世纪80年代出版我国首部中医骨伤科教材《中国骨伤科学》十卷本列卷4《中国整骨手法学》,90年代有学者将用于脊椎的整骨手法名“整脊手法”。
本世纪初《中国中医药报》和《健康报》发表“中国传统医学整脊技术史”,到2006年中华中医药学会经国家中医药管理局、中国科协和民政部批准成立整脊分会。之后“整脊”一词逐步进入大众视野。
美国的脊骨神经医学(chiropratic),于1895年由D,D,Palmer创立的至今才100多年。美国没有“整脊”(Integrated Adjust the Spine)之词。
脊骨神经医学chiropratic在美国的华人称“脊骨矫正师”,是保健行业,不是医疗职业,没有处方权和诊断权(除了有部分是双重学历之外)。所以与我国的“整脊”完全不是一回事。
新版《中华人民共和国职业大典》于2015年7月发布,中医整脊科医师已成为我国中医的专业。“整脊”一词也成为我国中医的知识产权特有名词。希望有识之士不要把美国脊骨神经医学乱套“整脊”一词,有失中医学术的尊严。 (中华中医药学会整脊分会秘书处供稿)